
大寶伏藏TD200ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་དམར་ཁྲིད་རིགས་ལྔ་ལས་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་མཉམ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟུར་རྒྱན་བལྟས་གསལ་བཞུགས་སོ།། རད་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ། ཕྱག་ཁྲིད།
7-23-1a
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་དམར་ཁྲིད་རིགས་ལྔ་ལས་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་མཉམ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟུར་རྒྱན་བལྟས་གསལ་བཞུགས་སོ།། རད་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ། ཕྱག་ཁྲིད།
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་དམར་ཁྲིད་རིགས་ལྔ་ལས་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་མཉམ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟུར་རྒྱན་བལྟས་གསལ་བཞུགས་སོ།།
7-23-1b
ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ལྟར་དག །རང་བྱུང་རང་གསལ་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་། །མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གང་འདུལ་དེར་སྣང་བླ་མ་མཆོག་ལ་འདུད། །མཉམ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད། སྒོམ་པའི་གནད་རྣམས་མ་འཆུག་པར་བླ་མ་ལ་ཞུ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྫོགས་རིམ་ཁྲེགས་ཆོད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ། ཐོག་མར་བླ་མས་ཀྱང་ཕ་རོལ་གྱི་ཤེས་རྒྱུད་དང་བསྟུན་ནས། ལས་དང་པོ་པ་རིམ་གྱིས་ཁྲིད་ཚུལ་དང་། དབང་པོ་འབྲིང་ལ་གང་ཤར་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་། རབ་ལ་གཅིག་ཅར་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མས་ཀྱང་སྟོན་མཁས་པ་བློ་ཚོད་དང་འཚམ་པར་རིམ་གྱིས་ཁྲིད་ཚུལ་ནི། གནས་དབེན་པར་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ། སློབ་མ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བསྡད་ལ། སེམས་ཀྱི་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་རྩད་བཅད་པ་ནི། རང་གི་སེམས་སྣ་ཚོགས་དྲན་མཁན་འདི། དང་པོ་གང་ནས་འོང་དང་། ད་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུག །ཕྱིས་གང་དུ་འགྲོ་བརྟགས་པས། འདི་ནས་འོང་། འདི་ལྟར་འདུག །འདིར་འགྲོ་སོགས་མེད་པར་གསལ་སྟོང་དུ་འདུག་ན་རང་སྣང་སྟོང་པར་ངོ་སྤྲོད། དང་པོ་ཞི་གནས་རྟེན་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། མདུན་དུ་ཤིང་བུའམ་རྡེའུ་སོགས་དམིགས་རྟེན་གང་ཡང་རུང་བ་བཞག་ལ། མིག་མི་འགུལ་བར་སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བྱེད་རྩད་བཅད་དེ་ས་ལེ་བ་ལ་
7-23-2a
བཞག །དེར་གནས་ཤིང་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བར་གསལ་སྟོང་དུ་བཞག །རྣ་བའི་སྒྲ་སོགས་གཞན་དུ་འགྱུ་ན་ཡང་འགྱུ་མཁན་རྩད་བཅད་ལ་དེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ་གོང་བཞིན་སྦྱངས་པས་གང་ཤར་བའི་ཐོག་ཏུ་ལུས་ཀྱང་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་བར་སྣང་མེད་དུ་ཁྲིག་གེར་འདུག་པ་དེ་ལ། བླ་མ་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀས་ལྷན་དུ་ཕཊཿདྲག་པོ་བརྗོད་ཅིང་གནས་ཉམས་ཞེན་འཛིན་ཅན་དེ་བཤིགས་ལ་གང་ཤར་དུ་བཏང་བས་གསལ་སྟོང་རྗེན་ནེ་འདུག་ན་ཡུན་ཐུང་ལ་གྲངས་མང་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ཆུང་བ་ཙམ། དེ་ཡི་དཀྱིལ་ན་ཐིག་ལེ་སྲན་མ་ཙམ་འོད་འཕྲོ་བ་ལ་སེམས་གཏད་དོ། །ཞག་བདུན་ཕྲག་ཙམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ནས་གཏད་མེད་དུ་བཟུང་བ་ནི། རྟེན་གང་ཡང་མེད་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD200《心髓总集》之五种红引导中，莲师颅鬘力平等性大手印引导之辅文“一览即明”
热林心髓修法，大手印引导。
一切平等法身如虚空般清净，
自生自明上师莲花生。
不动平等莲师颅鬘力，
随所化现之上师至尊前顶礼。
平等性大手印之引导：观修之要点，莫错谬，向上师请教并修持，以修持圆满次第立断大手印。
首先，上师应根据弟子之根器，对初学者渐次引导，对中等根器者，于任何显现中介绍俱生智慧，对上等根器者，则一次性介绍。
如是，上师应善巧地根据弟子之根器，渐次引导：于寂静处，弟子以七支坐法端坐于上师前，从根源上切断三界轮回之心的生起之处：观察自己能产生各种念头的心，最初从何处而来？现在如何安住？最终又往何处而去？
若观察后发现，此心无来处、无住处、无去处，而是光明空性，则可介绍自显现为空性。首先修止住，即有依之止观：于前方放置木块或石子等任何所缘物，眼睛不动，切断心的游动，安住于所缘物上。
安住于此，不散乱至其他地方，安住于光明空性中。若有耳鸣等其他游动，则切断游动之根源，并安住于其上，如前一般修习，于任何显现之上，身体亦不觉知，而是无有任何觉受般地挺直安住。此时，上师与弟子一同念诵强力“呸 (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发)”字，摧毁对处所和觉受的执着，任其自然显现，若显现光明空性，则短时间多次观修。之后，观想自己心间有一个如小镜子般的光明点，其中心有一个如豆子般的光明点，并发光，心专注于此。
约修习七周，一心专注。之后，修无执之观：不依赖任何所缘物。

【English Translation】

The Supplementary Explanation 'Clear Seeing' to the Instructions on the Great Seal of Equality, the Rosary of Skulls of Ratna, from the Five Red Instructions on the Union of the Quintessence of Mind Practice, TD200 of the Great Treasury of Termas.
The Mind Practice of Ra Ling. Practical Instructions.
All things are equal, the Dharmakaya is like the sky, pure.
Self-born, self-illuminating Lama Padmasambhava.
Unmoving equality, Ratna Thötreng Tsal.
To the supreme Lama who appears according to what is to be tamed, I bow down.
Instructions on the Great Seal of Equality: Do not be mistaken about the key points of meditation, ask the Lama and practice them. Meditate on the Great Seal of Tögal and Trekchö of the Completion Stage.
First, the Lama should gradually guide the beginner according to the student's mental capacity, introduce the co-emergent to the intermediate student as it arises, and introduce it to the superior student all at once.
In this way, the Lama should gradually guide the student according to their intelligence. In a secluded place, the student should sit in front of the teacher in the seven-point posture of Vairocana. Investigate the origin of the mind, cutting off the three realms of existence: 'Where does this mind that remembers various things come from? How does it abide now? Where does it go later?'
If, after investigating, it is clear and empty without coming from anywhere, abiding in any way, or going anywhere, then introduce self-appearance as emptiness. First, meditate on calm abiding with support: Place any object of focus in front of you, such as a piece of wood or a pebble. Without moving your eyes, cut off the movement of the mind and place it on the object.
Abide there, without scattering elsewhere, abide in clarity and emptiness. If there is sound in the ears or other movements, cut off the root of the movement and place it on that, and practice as before. On whatever arises, the body does not feel anything, but remains upright and unfeeling. Then, the Lama and the student together say the forceful syllable 'PHAṬ (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发)', destroying the attachment to the place and experience, and letting it arise naturally. If clarity and emptiness appear, then meditate for a short time and many times. Then, in your heart, visualize a small mirror-like drop of light. In the center of that, visualize a bean-sized drop of light radiating, and focus your mind on that.
Meditate single-pointedly for about seven weeks. Then, hold it without focusing on anything.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་གང་ཤར་གྱི་སྟེང་དུ་ཅི་ཡང་མི་སེམས་པར་སྙམ་བྱེད་ཀྱི་བློ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས་རང་ས་ཟང་ཐ་ལེར་བཞག་གོ །དེ་ཚེ་རྣམ་རྟོག་ཕྲའུས་འོག་འགྱུ་འགྲོ་བ་དང་། ཡིན་མིན་སྙམ་པ་མེད་པ་སོགས་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་ལ་ཞེན་འཛིན་གྱིས་མ་བཅིང་པར་ལྟ་སྟངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཏད་དེ་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ལ་རིག་པ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་ཁྲིག་གེར་བཞག་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕབ་པས་རང་བབས་སུ་འདུག་སྟེ་རྣམ་རྟོག་འགྱུ་དྲན་ཐམས་ཅད་རང་བབས་སུ་ཞི་ནས་སེམས་གསལ་སྟོང་བརྗོད་མེད་ལྷན་ནེ་གནས་པ་ཞིག་འོང་བ་དེ། སེམས་
7-23-2b
ཀྱི་གནས་ཆ་ཡིན་པས་སྒོམ་གྱི་དངོས་གཞི་ཡིན། དེ་ཐོག་ནས་ལྷག་མཐོང་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། འཁྱག་ཆུར་ཞུ་བ་ལྟ་བུ་དང་། མཚོ་ལ་རླབས་བྱུང་བ་བཞིན་གང་ཤར་གྱི་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་གསལ་སྟོང་ལྷག་གེར་བརྗོད་མེད་དུ་འདུག་པ། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། གང་ཤར་སྟོང་ཉིད་དུ་ས་ལེ་བ༔ རང་བཞིན་གསལ་དྭངས་སུ་ཧྲིག་གེར་བརྗོད་མེད༔ དེ་ནས་འགྱུ་རྟོག་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་བརྟག་དཔྱད་མི་བྱ༔ འགོགས་ཀྱང་མི་འགོག་རང་ངོ་རང་གིས་གསལ་ཙམ་པའི་ངང་དུ་ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་རྗེན་ནེ་ཟང་ཐལ་ལེ་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ཚེ་འཛིན་མེད་དུ་ས་ལེ་བའི་ངང་ནས་མདངས་མ་འགག་པར་ཡུལ་མེད་དུ་རྗེན་ནེ་ལྷག་གེ་བ་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ལ་ལྷག་མཐོང་གི་ངོ་བོ་ཟེར་ཏེ༔ དེ་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་བསྒོམ་ཞིང་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་མེད་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་འདི་ཞེས་བརྗོད་དུ་མེད་པ། གསལ་རིག་རྗེན་ནེ་བའི་གནས་ལུགས་དེ་དྲན་པའི་རྩིས་བཟུང་སྟེ་སྟོང་ཉིད་ཧད་པོ་སྟོང་པ་འདི་ཡིན་སྙམ་དུ་མི་གཏོང་ངོ་། །སྒོམ་འདི་ཡིན་གྱི་འཛིན་པ་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཡི་རང་ངོ་རང་གིས་རིག་ཙམ་དུ་འཛིན་མེད་དུ་རང་བབས་སུ་བཞག་གོ །ཐོག་མ་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་སྟེང་དུ་བཞག་པས་གང་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་འདུག་པ་ནི། ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གསུངས། དེ་ལྟར་གནས་ལུགས་ངོ་འཕྲོད་ནས་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་རྒྱས་པ་ཞལ་གདམས་གནད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གེགས་
7-23-3a
སེལ་བཀའ་རྒྱ་མ་རྣམས་སུ་གསལ། དེ་ལྟར་གང་ཤར་འཛིན་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་སྐྱོང་ངོ་། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་གང་ཤར་ལ་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་སྙེམས་པ་མེད་པས་རྟག་པར་འཛིན་པའི་དངོས་འཛིན་གོལ་ས་ཆོད། རང་གི་རིག་པ་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་དང་བྲལ་བ་ཞེན་འཛིན་བྲལ་བ་རྟོགས་པས་ཆད་པའི་མཐའ་བསལ། དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ངོ་བོ་སྟོང་པ། རང་བཞིན་གསལ་བ། འཛིན་རྟོག་དང་བྲལ་བ། མཐའ་བྲལ་གྱི་ངོ་བོ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག་པས་ངོ་བོ་རང་སར་མཐོང་བས་གཉིས་ཀའི་གོལ་ས་ཆོད་པ་ཡིན་གསུངས། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། དེ་ལྟ་བུའི་བསྒོམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་སྐྱོན་མེད་ཡིན་ལ༔ དེ་ལྟར་གས

【现代汉语翻译】
在任何显现之上，不作任何思虑，于离于思辨之心之状态中，安住于自身空寂之地。彼时，念头如微风般流动，不作‘是’或‘非’之想，于明空之体验中，不执着，视线投向前方虚空，融合法界与觉性，于觉性本初清净之状态中，稳固安住并禅修。如是确立，则自然安住，一切念头与思绪皆自然平息，心于明空、不可言说之状态中安住，此乃心之本性，是为禅修之正行。于此基础上，开示胜观（Lhagthong）：如冰融于水，如海生波浪，于任何显现之上安住，则明空朗然，不可言说。如伏藏经（Terzhung）金刚语所云：‘任何显现皆空性，朗然清明不可说，’此后，无论念头如何显现，皆不作分析，不作止息，于自性光明中，安住于朗然空寂之状态中禅修。彼时，于无执之状态中，光明不灭，于无所缘中，朗然显现。此即胜观之体性。’如是所说，于无修、无所修、无修者之明空无执中，安住于不可言说之明觉朗然之状态，不以忆念执取，不堕入‘此乃空性’之念。不执着于‘此乃禅修’，于自性光明中，无执自然安住。初时，于觉性刹那生起之时安住，则一切显现皆明空无执，此乃止观双运。如是，若能认识本性，则遣除障碍、增益功德之法，于口诀精要及遣除障碍之教言中皆有明示。如是，于任何显现中，皆无执着，远离一切戏论。于乐明无念之体验中，不以禅修者自居，则断除常执之实执歧途。自之觉性空明，离于边际与中心，无有执着，了悟此理，则遣除断灭之边。了知实相之体性本空，自性光明，离于执着与念头，于离边之体性中，安住于自然状态，则于自性中见本体，从而断除二边之歧途。’如伏藏经金刚语所云：‘如是禅修，乃无谬之佛陀密意。’如是说。

【English Translation】
Upon whatever arises, without thinking anything, in a state free from the mind that thinks, rest in your own empty ground. At that time, thoughts flow like a gentle breeze, without thinking 'is' or 'is not,' in the experience of clear emptiness, without clinging, direct your gaze towards the sky in front, blend the dharmadhatu and awareness, and meditate by resting firmly in the state of awareness's primordial purity. Having established it in this way, it rests naturally, and all thoughts and memories naturally subside, and the mind rests in a clear, empty, inexpressible state, which is the nature of the mind and the actual basis of meditation. On top of that, the introduction to Lhagthong (Vipassanā): like ice melting into water, like waves arising on the ocean, resting on whatever arises, clear emptiness remains inexpressible. As the Terzhung Dorje (Treasure Text Vajra) says: 'Whatever arises is empty, clear and bright, inexpressible,' after that, no matter how thoughts appear, do not analyze them, do not stop them, but meditate in a clear and empty state, in the clarity of your own nature. At that time, from the state of non-grasping, the radiance does not cease, and in the absence of objects, it appears clearly. This is called the nature of Lhagthong.' As it is said, in the clear, empty, non-grasping state of no meditation, nothing to meditate on, and no meditator, rest in the inexpressible state of clear and bright awareness, without clinging to it with memory, and do not fall into the thought that 'this is emptiness.' Do not cling to 'this is meditation,' but rest naturally in the clarity of your own nature, without grasping. In the beginning, resting on the moment of awareness, everything that arises remains clear, empty, and without grasping, which is said to be the union of Shamatha and Vipassanā. In this way, if you recognize the nature of reality, then the methods for removing obstacles and increasing merit are clearly stated in the essential instructions and the teachings for removing obstacles. In this way, in whatever arises, be without clinging, and cultivate freedom from all extremes of elaboration. In the experience of bliss, clarity, and non-thought, without the pride of being a meditator, the error of clinging to permanence is cut off. Realizing that your own awareness is empty and clear, free from edges and center, and without clinging, the extreme of nihilism is eliminated. Understanding that the nature of reality is empty, its essence is clear, free from clinging and thoughts, and resting naturally in the nature of freedom from extremes, seeing the essence in its own place, the error of both extremes is cut off.' As the Terzhung Dorje says: 'Such meditation is the flawless intention of the Buddha.' As it is said.

--------------------------------------------------------------------------------

ུངས་པ་སོགས་ནི་གོལ་ས་གཅོད་པ། གནས་ལུགས་ཀྱི་སྐྱོང་ཚུལ། ས་ལམ་གྱི་བགྲོད་ཚུལ་སོགས། གཏེར་གཞུང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་གཞུང་དུ་རྒྱས་པར་སྤྲོས་བཞིན་དང་། གོལ་ས་གཅོད་པ་ནི། བདེ་བའི་ཉམས་དྲོད་ཁ་ཅན་དེ་ལ་འདི་ཡིན་གྱིས་བཅིངས་ཏེ། དེ་ལ་ཆགས་ན་འདོད་ཁམས་སུ་གོལ། གསལ་བ་ལ་དེ་བཞིན་ཆགས་ནས་འཛིན་ན་གཟུགས་ཁམས་སུ་གོལ། དེས་ན་བདེ་བ། སྟོང་པ། གསལ་བ། མི་རྟོག་པ་གང་ཤར་ཡང་མི་ཆགས། མི་འཛིན་པར་རང་བབས་སུ་བློ་འདས་སྤྲོས་མེད་དུ་བཞག །དེ་ཡི་དུས་སུ་མཉམ་གཞག་གི་དུས་གསལ་རིག་རྗེན་པ་བློ་འདས་ཀ་དག་བརྗོད་མེད་དུ་ཁྲིག་
7-23-3b
གེར་འདུག །རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྐབས་གང་ཤར་བ་དེ་རིག་ཐོག་ནས་ཁྲིག་གེར་འཛིན་མེད་དུ་རྗེན་པར་གང་སྣང་བ་ངོ་འཛིན་མེད་དུ་ཁྲིག་གེར་འདུག་པ། གང་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་ཡང་འཛིན་མེད་དུ་གསལ་སྟོང་རྗེན་ནེ་འདུག་པ་ལ་རྟོག་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་དེ་ལ་བྱའོ། །གཞུང་དུ་གསུངས། དེ་ནས་གོལ་འཆུག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལམ་ལྔ་ཡི་བགྲོད་ཚུལ་ནི། གནས་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་འདི་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྐྱེས་ཏེ། རྒྱུ་འབྲས་ལས་ཡིད་ཆེས་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དྲོད་ཐོབ་པ་ནི་ཚོགས་ལམ་ཡིན་ཞེས། གཞུང་དུ་གསུངས། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སེམས་ཡུལ་མེད་མཐའ་བྲལ་བློ་འདས་སུ་ཤེས་ཤིང་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ནི་དེ་ཡང་སྦྱོར་ལམ་ཡིན་ཞེས་གཞུང་དུ་བཤད། དེ་ནས་སྣང་སྲིད་སྟོང་གསུམ་ཡུལ་མེད་དུ་གསལ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ། གང་ཤར་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་སྟོང་པར་ཤར་ཏེ། ཆུ་དང་རླབས། ནམ་མཁའ་ལ་རླུང་རྒྱུ་བ་ལྟར་གང་ཤར་བ་འཛིན་མེད་བློ་འདས་སུ་གྲོལ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་དེ་ལ་མཐོང་ལམ་ཞེས་གཞུང་དུ་གསུངས། དེ་ནས་སྣང་སེམས་འདྲེས་ཏེ། ཡུལ་སྣང་ཐ་མི་དད་པར་རང་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་སྟོང་པ་རྒྱུ་འབྲས་སུ་ཤར་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་མཉམ་ཉིད་བཞག་པས་ཡུལ་དང་བྲལ་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སྟོང་པར་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་གཉིས་མེད་རང་སར་གྲོལ་བ། རྗེས་ཐོབ་ལ་ཡུལ་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡོད་པ་སྒོམ་
7-23-4a
ལམ་ཡིན་ཞེས་གཞུང་ལས་གསུངས། དེ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་རྒྱུན་བསྲིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འཁོར་འདས་སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་རྟོགས་བརྗོད་ཀྱི་མཐའ་ཟད། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་མེད་པར་རང་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་ཤར་ཏེ་ཐོག་མའི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་ཡིན་ཞེས་གཞུང་ལས་གསུངས། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་

【现代汉语翻译】
诸如错谬之处的断除，以及关于实相的修持方式、道地的行进方式等等，在《大手印宝藏论》的引导文中都有详细阐述。而关于断除错谬之处，即是对具有安乐觉受的体验执着，若对此产生贪恋，则会堕入欲界；若对明 clarity 执着并紧抓不放，则会堕入色界。因此，无论是安乐、空性、明 clarity、无分别念生起，都不要执着，不要紧抓不放，而应安住于其本然状态，超越心识，离于戏论。在那一刻，于俱生智的当下，赤裸觉性超越心识，于原始清净（藏文：ཀ་དག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ka dag，汉语字面意思：原始清净）中，安住于不可言说之境。
后得位时，无论生起何种显现，都应于觉性之上，不作执取地安住，于赤裸觉性中，对一切显现不作分别地安住。无论生起何种显现，都应在显现的同时，安住于无执的明空双运状态，这被称为具分别念瑜伽。经文中说：此后，对于无有错谬的瑜伽士而言，五道的行进方式是：由于对实相的证悟显现，对尚未证悟者生起如幻的悲悯，并对因果深信不疑，从而在禅定中获得暖相，这被称为资粮道。经文中说：如此修持，了知心无所缘，远离边际，超越心识，并见到其本性，这也称为加行道。经文中说：此后，显现与有寂三界皆于无所缘中明现，烦恼障得以清净，一切显现皆如自显空性般生起，如同水与波浪、天空与风一般，一切显现皆于无执中，超越心识而解脱，从而了悟因果皆空，这被称为见道。经文中说：此后，显现与心识融合，外境显现与自心无别，自心得以显现，空性于因果中显现，一切缘起之法皆成为无二无别的法性一味，缘起得以显现。此后，于平等性中安住，远离外境，一切缘起之法皆如自心空性中，镜中显现影像般，于无二中自然解脱。于后得位时，外境显现如幻般微细存在，这被称为修道。经文中说：此后，精进修持，持续不断地修习，从而了悟轮回与涅槃、生与灭皆无二，断除一切戏论。无有能修与所修，自心得以显现，从而清净所知障。一切诸法皆于自心中显现，从而最初的俱生智慧刹那显现，这被称为究竟道。经文中说：如是修持。

【English Translation】
The cutting of faults, the way of practicing the true state, and the way of traversing the paths, etc., are extensively explained in the guiding texts of the Great Seal Treasury. Cutting faults means clinging to the experience of bliss, and if one clings to it, one falls into the desire realm. If one clings to clarity and grasps it, one falls into the form realm. Therefore, whatever arises—bliss, emptiness, clarity, non-thought—do not cling to it, do not grasp it, but let it rest in its natural state, beyond mind, free from elaboration. At that time, in the immediacy of co-emergent wisdom, naked awareness is beyond mind, in primordial purity (藏文：ཀ་དག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ka dag，汉语字面意思：primordial purity), abiding in the inexpressible state.
In the post-meditation state, whatever arises, rest in awareness without grasping, in naked awareness, without identifying with whatever appears. Whatever arises, everything appears as clear emptiness without grasping, which is called the yoga of conceptualization. The text says: Then, for the yogi who is free from faults, the way of traversing the five paths is as follows: Because the realization of the true state has manifested, compassion arises for those who have not realized it, like an illusion, and with faith in cause and effect, warmth is gained in samadhi, which is called the path of accumulation. The text says: Having practiced in this way, knowing that the mind is without object, free from extremes, beyond mind, and seeing its essence, that is also called the path of joining. The text says: Then, appearance and existence, the three realms, are clear in objectlessness. The obscurations of afflictions are purified, and whatever arises appears as self-appearance emptiness, like water and waves, wind moving in the sky, whatever arises is liberated in non-grasping, beyond mind, realizing that cause and effect are empty, which is called the path of seeing. The text says: Then, appearance and mind are mixed, the appearance of objects is inseparable from one's own mind, one's own mind is manifested, emptiness appears as cause and effect, and all interdependent phenomena become one taste, the interdependence is manifested. Then, by placing in equanimity, one is separated from objects, and all interdependent phenomena are liberated in one's own mind emptiness, like images appearing in a mirror, in non-duality. In the post-meditation state, the appearance of objects is subtle like an illusion, which is the path of meditation. The text says: Then, by generating diligence, maintaining continuity, and practicing, one realizes that samsara and nirvana, birth and death, are non-dual, and the extremes of expression are exhausted. Without anything to meditate on or meditate with, one's own mind is manifested, thereby purifying the obscurations of knowledge. All phenomena appear in one's own mind, and the first moment of awareness is manifested, which is called the path of completion. The text says: Thus practicing.

--------------------------------------------------------------------------------

བླངས་པས་ལྟ་བ་གོང་མ་རྣམས་ལ། འཕྲོ་རྒོད་དུ་འདུག་ན་བསྒྲིམ། བྱིངས་སམ་རྨུག་ན་བསྲིང་། འབྱམས་སམ་འཐས་ན་རིག་པ་དྲུང་ཕྱུང་ངོ་། །རྗེས་སུ་འཁྲུལ་པ་འབྱམས་ཀླས་པའམ། གོང་མ་དེ་རྣམས་ལ་ཞེན་འཛིན་གྱིས་བཅིངས་སམ། སེམས་ཀྱི་རྙོག་མ་ལྡངས་ཏེ་བལྟ་མི་འདོད་པ་བསྐྱུར་སྙིང་འདོད་པ་སོགས་གེགས་བྱུང་ན་ཕཊཿདྲག་པོ་བརྗོད་ལ་དེ་རྗེས་གཉུག་མའི་རང་ངོ་བལྟ་ཞིང་དབྱིངས་རིག་བསྲེ། དེ་ལྟར་གེགས་ནམ་བྱུང་ལ་ཕཊཿབརྗོད་ལ་གོང་བཞིན་སྦྱང་། བོགས་འདོན་ཡང་གང་ཤར་གྱི་སྟེང་དུ་རིག་པ་དྲུང་ཕྱུང་ལ་ཁྲེགས་ཆོད་འཛིན་མེད་དུ་ཟང་ཐལ་ལེ་བཞག །སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་ཚེ་འདིའི་སྣང་ཤས་ཆུང་བ། བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྙེད་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་ཞིང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ། སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་བཟང་བས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་མོས་ཤིང་། སྟོང་ཉིད་བློ་རུ་ཤོང་བ། བློ་ཆེ་ཞིང་གཞི་བརྟན་པ་རྣམས་
7-23-4b
ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཙན་ཐབས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ། བླ་མས་སློབ་མ་ལ་ཐུགས་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ། དེ་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ། དབེན་གནས་མི་མེད་ཉམས་དགའ་བ། རྒྱལ་བ་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་རིའམ། བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་མཐོ་ཞིང་གསལ་ལ་སྣང་བ་དྭངས་པ་སེར་བུ་འཚུབ་མས་མི་གོས་པར་ནམ་མཁའ་མཐོ་ལ་རྒྱ་ཆེར་མཐོང་བའི་སར། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་གཡའ་དག་པའི་དུས་སུ། བླ་སློབ་གཉིས་ཀས་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་ལྟ་སྟངས་ནམ་མཁར་གཏད་ལ། བླ་མས་ཕཊཿ དྲག་པོ་བརྗོད་པའི་ལྷན་དུ་སློབ་མས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕཊཿབརྗོད་ལ་གང་ཤར་ཐོག་ཏུ་ནམ་མཁར་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ལ་བཞག་པས་དེ་མ་ཐག་པར་འདི་ཞེས་བརྗོད་དུ་མེད་པ། བློ་འདས་ཀ་དག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །དེ་ངོ་འཕྲོད་ནས་རྟོག་པར་གང་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་པར་སྐྱོང་ཞིང་ཕཊཿབརྗོད་ལ་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་ཞིང་གོང་བཞིན་སྦྱང་། དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་སོགས་རྐྱེན་དྲག་པོ་ཤར་ཚེ་ཕཊཿདྲག་པོ་བརྗོད་ལ་རང་བབས་སུ་བཞག་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དང་པོ་གཡོ་ཞིང་སྐྱོང་དཀའ་བར་འདུག་ན་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། རིག་པ་ཧུར་ཕྱུང་ལ་ཕཊཿབརྗོད་ཅིང་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་པས་སེལ། དེ་
7-23-5a
ནས་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་རང་རིག་གི་ཀློང་དུ་སྣང་ཞིང་དེར་འཛིན་དང་བྲལ་བ་བློ་འདས་ཀ་དག་ཏུ་བཞག །དེ་ནས་རྩོལ་བ་མེད་པར་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་བློ་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར་ནས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་སྒོམ་འཁོར་ཡུག་ཏུ་མ་གྱུར་བར་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ལ་ཉམས་སུ་བླང་། དེ་ལྟར་གོང་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས། རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་འཇིག

【现代汉语翻译】
如果因为散乱而偏离了上述的见解，就要收摄；如果昏沉或迟钝，就要提振；如果散乱或执着，就要将觉性从中拔出。如果之后产生散乱的错误，或者被对上述见解的执着所束缚，或者心中的烦恼升起，不想看而想要舍弃等障碍产生时，念诵“ཕཊཿ”（藏文，phat，帕特，斩断），然后观看本来的自性，融合法界与觉性。像这样，每当有障碍产生时，念诵“ཕཊཿ”，并如上修习。在生起任何念头时，都要将觉性从中拔出，以决断的方式，毫无执着地放下。堪能的弟子，如果对今生的现象执着较少，对上师有如对佛陀一般的认识，精进且具有智慧，因往昔的业力清净而对大圆满的决断见解有信心，能将空性融入心中，心胸宽广且基础稳固，
对于这些人，以强力的方式介绍大圆满的基础——决断、本来清净、大手印，这也被称为一切灌顶的根本——觉性的力量灌顶，也被称为上师将加持融入弟子心续的灌顶。介绍它的方式是：在寂静、无人、令人愉悦的处所，或者被过去诸佛加持过的圣地，或者被上师加持过的高处，清晰且显现清净，没有冰雹和沙尘暴侵扰，能够看到广阔天空的地方。在天空无云、晴朗的时候，上师和弟子都以具足七法的方式，将视线投向天空。上师念诵“ཕཊཿ”的同时，弟子也一起念诵“ཕཊཿ”，在任何显现的当下，将觉性与天空的法界融合，安住其中，当下就能认识到那无法言说、超越思维的本来清净。认识到它之后，对于生起的任何念头，都要以那种状态不散乱地守护，念诵“ཕཊཿ”，融合法界与觉性，并如上修习。像这样，当五毒烦恼等强烈的因缘生起时，念诵“ཕཊཿ”，安住于自然状态，并加以修习。起初如果摇动且难以守护，就要发起精进，奋力提起觉性，念诵“ཕཊཿ”，融合法界与觉性，从而消除它。之后，一切显现都将在自性觉性的法界中显现，并且在那里没有执着，安住在超越思维的本来清净中。之后，无需造作，一切显现都将作为超越思维的大手印的游舞而显现，日夜不间断地处于禅修的状态，不懈地发起精进并加以修习。像这样如上修习，任何因缘都无法摧毁它。

【English Translation】
If, due to distraction, one deviates from the aforementioned views, one should gather oneself. If dull or lethargic, one should uplift oneself. If scattered or attached, one should extract awareness from it. If later, a confused error arises, or one is bound by clinging to those aforementioned views, or mental afflictions arise, and one does not want to look but desires to abandon, etc., when obstacles arise, recite 'ཕཊཿ' (Tibetan, Phat, Phat, Cutting), and then look at the natural face of reality, blending space and awareness. Thus, whenever obstacles arise, recite 'ཕཊཿ', and practice as before. Also, when anything arises, extract awareness from it and leave it utterly bare and without grasping in a decisive manner. A capable student, who has little attachment to the appearances of this life, who recognizes the lama as a buddha, who is diligent and possesses wisdom, who has good karmic connections from the past and therefore has faith in the view of Great Perfection Trekchö, who can contain emptiness in their mind, who is broad-minded and has a stable foundation,
To these individuals, the Great Perfection, the basis of Trekchö, primordial purity, and the Great Seal are forcefully introduced. This is also called the root of all empowerments, the empowerment of the power of awareness. It is also called the lama bestowing the empowerment of transferring blessings into the student's mindstream. The way to introduce it is: in a secluded, uninhabited, and delightful place, or a sacred place blessed by the previous buddhas, or a high place blessed by the lama, clear and with pure appearances, not affected by hail or blizzards, where one can see a vast sky. At a time when the sky is clear and free of clouds, both the lama and the student, in a state of possessing the seven dharmas, direct their gaze towards the sky. As the lama recites 'ཕཊཿ', the student also recites 'ཕཊཿ' together, and in the moment of whatever arises, blend awareness with the space of the sky and rest in it. Immediately, one recognizes that which cannot be expressed, the primordial purity beyond the mind. Having recognized it, whatever thoughts arise, one should maintain that state without distraction, reciting 'ཕཊཿ', blending space and awareness, and practicing as before. Thus, when strong conditions such as the thoughts of the five poisons arise, recite 'ཕཊཿ', rest in the natural state, and practice it. Initially, if it is wavering and difficult to maintain, one should generate diligence, exert awareness forcefully, recite 'ཕཊཿ', and eliminate it by blending space and awareness. Then, all that arises will appear in the expanse of self-awareness, and there, without grasping, one rests in the primordial purity beyond the mind. Then, without effort, all that arises will appear as the play of the Great Seal beyond the mind, and without day or night, one should continuously be in a state of meditation, tirelessly generating diligence and practicing it. Having practiced in this way as before, no condition can destroy it.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་མེད་པས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་ནས་ཡར་སངས་རྒྱས་ལ་མི་རེ། མར་ངན་སོང་ལ་མི་སྐྲག་པ། འདི་དོན་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བཟོད་མེད་དུ་ཤར་བ། རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་རིག་རྩལ་མ་འགག་པའི་ཀློང་དུ་གཞི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཅར་དུ་རྫོགས་ནས། ཚེ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པའི་མན་ངག་འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བཀའ་དྲིན་སུམ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཐོབ། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། གཏེར་གཞུང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ལས། དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རོལ་པས༔ གཉིས་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་པ་རང་སར་གྲོལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་སྤྱོད་དེ༔ ཚེ་གཅིག་གིས་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་གདམས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འདི་ཉིད་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ཅིང་ཉམས་སུ་བླངས་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་མཛོད། སྤྲང་པོ་བདག་གིས་ཚེ་གཅིག་ཉམས་
7-23-5b
བླངས་ནས། །ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་ཕ་ནོར་སྙིང་ཐིག་འདི། །སྙིང་འདྲའི་བུ་སློབ་དམ་ལྡན་རྣམས་ལ་གཏད། །སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་སྟོན། །ཅེས་གསང་ཁྲིད་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟུར་རྒྱན་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་འདི་ཡང་། རང་སློབ་དམ་ལྡན་ཆུ་གསོལ་རྟོགས་ལྡན་གྱིས་ངག་ཁྲིད་ལྟར་ཁྲིད་གཞུང་གི་ཟུར་རྒྱན་བལྟས་ཆོག་དགོས་ཞེས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བས་ཞལ་ངོ་མ་ལྡོག་པར། གཏེར་གཞུང་སོར་བཞག་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་ཏེ། གཏད་མེད་གུ་ཡངས་གང་ཤར་སྤྱོད་པའི་མི་སྨྱོན། གཱ་ཎའི་མིང་གིས་གང་དྲན་སྨྲས་པ་ལ། །འགལ་བ་མཆིས་ན་ཨོ་རྒྱན་རྗེ་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་རང་སེམས་མངོན་གྱུར་ནས། །ཀུན་བཟང་པད་འབྱུང་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཡི་གེ་པ་ནི་བསྐུལ་བ་པོ་ཡིས་བགྱིས། །དགེའོ།། །།




【现代汉语翻译】
因此，由于没有能修的事物和能修的人，所以证悟到轮回与涅槃无别，向上不羡慕佛，向下不害怕堕入恶道。对于没有证悟这个道理的众生，生起无法忍受的慈悲心，远离常断二边的执着。像这样，在这种觉性不间断的境界中，基道果的所有功德一时圆满，于一生中成佛的诀窍，这是从具足三种恩德的上师处获得的殊胜教言。像这样修持的利益是，如伏藏法《大手印引导文》中所说：‘像这样，在显有世间中修持大手印，二取执着的错乱自然解脱，行持佛陀的密意，于一生中获得金刚持果位的窍诀。’因此，精进修持此法，将会变得殊胜，所以要这样做。
我这个乞丐一生修持，将这个值得信赖、传承清净、如父财般的精髓心滴，交付给如心般的具誓弟子。铭记于心，向具器者展示。’
这段关于五种秘密引导的大手印引导文的补充说明，也是因为弟子具誓的秋梭多登再三请求，说需要一份可以参考的引导文补充说明，所以没有违背他的意愿，保留伏藏法的原文，用上师的口诀来修饰，由无有负担、随心所欲的疯子嘎纳，随心所欲地说出这些话。
如果有任何错误，向邬金仁波切（莲花生大师）忏悔。愿以此功德，使一切众生证悟自心，获得普贤王如来和莲花生大师的果位。书写者是受人劝请而为。吉祥！吉祥！

【English Translation】
Therefore, since there is no object to be meditated upon and no meditator, one realizes that samsara and nirvana are inseparable, not envying the Buddhas above, and not fearing falling into the lower realms below. For sentient beings who have not realized this truth, unbearable compassion arises, free from the extremes of eternalism and nihilism. Like this, in the realm of unceasing awareness, all the qualities of the ground, path, and fruition are perfected simultaneously, and the essential instruction for attaining Buddhahood in one lifetime is uniquely received from the lama who possesses the three kinds of kindness. The benefit of practicing in this way is as stated in the treasure text, the 'Great Seal Instructions': 'Like this, by engaging in the Great Seal within phenomenal existence, the delusion of dualistic grasping is liberated in its own place, and one engages in the intention of the Buddhas, the instruction for attaining the state of Vajradhara in one lifetime.' Therefore, exert diligence in practicing this, and it will become supreme, so do it.
I, a beggar, having practiced this throughout my life, entrust this reliable, pure lineage, heart-essence like a father's wealth, to heart-like disciples who possess the samaya. Hold it in your heart, show it to those who are vessels.'
This supplementary explanation to the Great Seal instructions on the five secret instructions was also written because the disciple Chugsol Tokden, who possesses the samaya, repeatedly requested that a supplementary explanation to the instructions be available for reference, so without going against his wishes, the original text of the treasure text was preserved, adorned with the lama's oral instructions, spoken by the unburdened, free-spirited madman Gana, saying whatever came to mind.
If there are any errors, I confess to Orgyen Rinpoche (Padmasambhava). May all beings realize their own minds through this merit, and may they attain the state of Samantabhadra and Padmasambhava. The scribe was requested to do so. Auspicious! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

